范式创新与本体论话语——对译文学的一个批评
2019年07月03日 09:54 来源:中国社会科学杂志社 作者:耿强

  摘要:译文学是中国学者王向远教授在近几年针对译介学而提出的一种翻译理论话语,其核心是以译本为中心展开翻译文学研究,通过使用众多经过重新阐释的概念,考察译文的生成和译文的评价。作为一种翻译研究的新范式,译文学属于翻译本体论话语,但它并未提出一种新的有关翻译的认识或理念。它的创新点主要表现在方法论上对不同来源的术语进行了满足个人需要的强制性阐释。从译文学的内部理路来看,这些概念都是表达性的,而非工具性的。它们缺乏明确的界定,无法用来精确描述译本的情况。译文学虽然充分借鉴了中国传统译论和现代翻译话语,但在建构立足中国现实并通融中外的翻译话语体系方面,仍有很多艰巨的工作要做。

  关键词:范式  翻译本体论  译文学  王向远  强制性阐释

  作者耿强,上海海事大学外国语学院副教授(上海  201306)。

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026