文学翻译是一种高级的语言服务,是构建人类精神家园的途径,优秀的文学翻译可以促进文明互鉴和民心相通,从而实现以优质的语言服务构建并提升国家形象的目标。2017—2019年间,萨班·贡嘎坚赞(1182—1251)的《萨迦格言》、班钦·索南扎巴(1478—1554)的《格丹格言》、孔唐·丹白准美(1762—1863)的《水树格言》和居·米庞嘉措(1846—1912)的《国王修身论》四部藏族格言诗以英汉藏三语形式在尼泊尔出版,对促进尼泊尔民众对中国的了解起到积极作用,进而加强了尼泊尔民众对中国“一带一路”倡议的认知和接受。
“一带一路”倡议实现的前提是让全世界人民了解其重大意义,即必须首先实现“民心相通”。民心相通是“五通”(政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通)的基础,为“五通”清除思想障碍,为其他“相通”开辟道路,为“一带一路”建设保驾护航。在这一理念指引下,西藏自治区相关部门努力挖掘传统文化,寻找与国外实现文化交流、促进文化传播的契机。2015年,各方汇聚,决定提供英语、汉语和藏语三种语言服务,原因有三:1.英语是国际通用语言,世界各地读者几乎都能用英语阅读;尼泊尔主要讲尼泊尔语,但由于某些原因上层社会通用英语。2.尼泊尔是佛教创始人释迦牟尼的诞生地,尼泊尔佛教在西藏得到传播,与汉传佛教一起形成了藏传佛教,因此思想感情仍然很近,许多人能读懂藏语。另外,在喜马拉雅山南麓,一些尼泊尔的少数民族与中国的藏族在文化、宗教上有很深的渊源,使用藏语,信藏传佛教,与藏族人的交流比较频繁。3.汉语是世界通用的三大语言(英语、汉语、西班牙语)之一,使用汉语,全世界华人都可以阅读。这样的语言设计和传播策略保证了图书的全球性读者面,为全世界读者提供语言服务。
藏族格言诗是中国文学中一种独特的文学类型,一般而言,每首诗含四行,每行含七字,大部分押韵。格言诗深邃的思想性增强了其独特的社会教育功能。《萨迦格言》(李正栓等译)共九章,由457首组成,提出如何治学、怎样识人、如何处世、怎样待物等一系列主张,强调重视各类知识、重视人生智慧,宣扬为人正直,教人态度诚恳和始终不忘精进等思想。《格丹格言》(李正栓、邵华译)共125首。每首四行,前两行是作者要表达的基本思想,主要是从日常生活的一些现象中提炼出的哲理,后两行借助通俗易懂的寓言故事、典故来给上文打比方,使格言更加生动形象并且语言平易近人。《水树格言》(李正栓、李圣轩译)以水和树作比,讲人生哲理,教为人处世,劝喻世间事,议论人世情,探讨人生诸事,指导人们养成好品质和提高修养,以德树人。《国王修身论》(李正栓、刘姣译)具有很强的文学、史学和社会学方面的价值。全书含21章,分为1102节,共4900行,是最长的藏族格言诗,不仅展示了作者深邃的哲理和智慧,还反映出藏族社会独有的文化特征和历史风貌。
这四部格言诗分别由尼泊尔天利出版文化公司和尼泊尔珠峰出版社出版。译者提供的是文学类语言服务,涉及中国形象的塑造,翻译过程确保中国文化原汁原味,构建出独具风姿的中国人形象——智慧、勤劳、和善、互助、团结、爱国等。译文体现了中华各民族文化的融通性和中华优秀传统文化几千年的传承。
译作体现了译者的翻译策略:忠实于原文,力求简约上口,尽量使用单音节词,减少使用多音节词;强调文学性;不用俚语、俗语等口语体语言;文化负载词尽量灵活再现,以异化策略和直译技巧为主,实在困难时采用归化策略和意译技巧,确保语言的时代性、得体性和正确性。在语言等层次上争取形成自己的特色:一是在最大程度上做到忠实对等。同时保证译文流畅,让英语读者易于接受。二是坚持以诗译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。三是在对藏族、佛教的专有文化或典故的处理上,不拘泥于一种翻译方法,采取了灵活的翻译策略。对于一些藏族特有的文化现象或人名、地名等专有名词,以直译为主,有时灵活变通地去处理,采用意译、音译、具体化、泛化等处理方法。
这几部格言诗中有三部是天利出版文化公司出版的。天利出版文化公司位于尼泊尔加德满都。天利出版文化公司积极响应中国“一带一路”倡议,推动中国文化走进尼泊尔,致力于把中国特别是西藏优秀文化和图书资源输出到尼泊尔,带动周边国家乃至全世界,积极推动西藏文化在国外的传播。西藏地区对尼泊尔有着独特的地缘优势,将此优势充分利用,推动中华文化走向南亚、走向世界,对提高我国文化的国际影响力,意义重大。2017年8月,第21届尼泊尔国际书展在加德满都举行。《国王修身论》的英译本在展会上亮相,受到了外国读者的欢迎。通过这种大型书展,中国传统文化特别是西藏地区独具特色的民族文化能进一步在尼泊尔进行宣传和传播,对促进民心相通和构建中国形象起到不可替代的作用。
(本文系2016年国家社科基金课题“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018)阶段性成果)
(作者系河北师范大学外国语学院院长)