许广平与印尼华人作家温江的往来书信钩沉
2023年03月15日 09:37 来源:《中国社会科学报》2023年3月15日第2610期 作者:葛涛

  鲁迅在东南亚产生了较为深远的影响,新加坡的王润华等学者已就鲁迅在东南亚的传播与影响写了一批论著。但是,笔者近日在北京鲁迅博物馆资料室查阅许广平捐献的一些文献时,偶然发现了印尼华人温江在1953年1月18日(邮戳上的时间)寄给许广平的一封书信,以及许广平给温江回信的底稿。鉴于温江致许广平书信提到印尼的亚米奴拉·鲁必士正在将鲁迅的小说《阿Q正传》翻译成印尼文的事情,有助于了解鲁迅在印尼的传播与影响,现将温江的这封信的文字内容转引如下:

  许广平先生:

  首先,让我为你目前的工作,与及你给我们在了解鲁迅先生的帮助上(通过著作),致以崇高的敬意。

  我们不知多少次地为鲁迅先生的成就感到自豪——这也是全世界劳动人民的光荣。印尼朋友亚米奴拉·鲁必士先生现任苏北人民青年书记,印共苏北支部委员,棉兰华侨中学印尼文教师,就是基于此,开始从《中国文学》中将鲁迅先生不朽的著作——《阿Q正传》,由英文译成印尼文,这项工作可能于二月初完成,并决定出版单行本,不过在还没有完成之前,他再三的要我适[设]法通知你,并要得到你的同意之后,才将它出版,同时还希望从你那儿得到鲁迅先生的像片,以便制成电版,附印于书上,如果能题字或作序文更好,这是他的希望,也是我的希望,因为这在促进中印人民的友好关系上是有所帮助的。

  我与[被]他在百忙之中抽出时间来从事于这么有意〈义〉的工作热情所鼓舞,因此写了这封信给你。

  此致

  敬礼

  温江

  温江这封信的信封被保存下来,在信封上有如下的文字:

  中国北京东四头条四号

  人民文学出版社 转

  许广平 先生 (收)

  印尼 温 缄

  由此可知,温江不知道许广平的具体通讯地址,因此将这封信寄到人民文学出版社转交给许广平,希望许广平能同意亚米奴拉·鲁必士将鲁迅的小说《阿Q正传》从英文转译成印尼文。人民文学出版社收到温江的来信之后,及时地将这封信转交许广平。许广平在1953年2月4日给温江写了回信,不仅同意亚米奴拉·鲁必士将鲁迅的小说《阿Q正传》从英文转译成印尼文,而且告知亚米奴拉·鲁必士直接与中国中央人民政府的对外文化事务联络局联系此事。幸运的是,许广平给温江回信的底稿,和温江的来信一起被保存下来,后来又一起被许广平捐给北京鲁迅博物馆收藏。许广平给温江的回信的底稿如下:

  温江先生:

  一月十八日来信,已经收到了。

  关于翻译鲁迅先生作品的工作,是很有意义的;诚如来信所说“在促进中印人民的友好关系上是有帮助的”。我个人没有不同意的地方。请您把我的这个意见转告您的友人亚米奴拉·鲁必士先生。

  同时,也请您转告他,请他自己寄一封信〈给〉我国中央人民政府的对外文化事务联络局,和他们商洽这件事。从那里,他将会得到帮助的,鲁迅先生的相片也将会由他们转去。

  此覆 即致

  敬礼!

  许广平

  二月四日

  虽然温江在信中说:“这项工作(指亚米奴拉·鲁必士将鲁迅的小说《阿Q正传》从英文转译成印尼文)可能于二月初完成,并决定出版单行本”,但是笔者查阅了一些资料,如印尼华人学者林万里在1992年撰写的《谈鲁迅短篇小说的印尼语译本》一文,以及新加坡华人学者王润华等在2017年编著的《鲁迅在东南亚》一书附录的“鲁迅与东南亚的相关专著与单篇论文、翻译出版品及大专学位论文”的目录中,都没有发现亚米奴拉·鲁必士将鲁迅的小说《阿Q正传》从英文转译成印尼文并出版的信息,因此,尚不能确定亚米奴拉·鲁必士翻译成印尼文的《阿Q正传》后来在印尼出版。不过,林万里的文章引用了1961年7月《印度尼西亚语学习》月刊刊登的印尼华人陈宁(TanNin,即雅加达“翡翠文化基金会”的经理陈燕生)翻译的《阿Q正传》(印尼文与中文对照版,雅加达“翡翠文化基金会”1961年出版)的一则售书广告,其中有如下的内容:

  本书早经译成世界上各种重要的文字;印尼文译本也早在几年前出版。现在“翡翠文化基金会”出版新的译本,可以拿来和旧译本比较,有志于学习翻译的人可以从这里学到一些东西。书中有木刻插图二十则,是著名的美术家丁聪的作品,可以增加阅读的兴趣。而书后所附的注释也有助于对本书的理解。

  可惜这则广告没有具体说明早在几年前就在印尼出版的《阿Q正传》的印尼文译本是何人翻译的,在何时何地由哪个出版机构出版的。那么,这个印尼文的《阿Q正传》是否就是指亚米奴拉·鲁必士在1953年翻译成印尼文的《阿Q正传》呢?虽然从时间方面来说是很有可能的,而且在印尼当时的社会环境下,除了亚米奴拉·鲁必士之外,是否还会有敬仰鲁迅的印尼进步人士将《阿Q正传》翻译成印尼文呢?这一切问题都有待于相关史料的证实。不过,鉴于林万里在这篇文章中说他只搜集到3种鲁迅短篇小说集的印尼语译本,分别是由雅加达“翡翠文化基金会”在1961年出版的《阿Q正传》,由雅加达“觉醒文化基金会”在1963年出版的《鲁迅短篇小说集》(其中有《阿Q正传》),由“印度尼西亚火炬基金会”在1989年出版的《狂人日记——及其他的短篇小说》,也就是说他也没有见到过,甚至听说过亚米奴拉·鲁必士在1953年翻译成印尼文的《阿Q正传》。

  笔者向国内的几位研究印尼文学的学者请教,但是也没有查到关于亚米奴拉·鲁必士的相关史料,在此也希望了解亚米奴拉·鲁必士的研究者能提供有关信息,更期待能查到亚米奴拉·鲁必士翻译成印尼文的《阿Q正传》。因为,亚米奴拉·鲁必士在70年前翻译成印尼文的《阿Q正传》不仅是鲁迅在印尼传播的重要文本,而且也是中国和印尼两国人民之间文化交流的一个见证。

  (本文系国家社科基金一般项目“北京鲁迅博物馆藏稀见及未刊文献整理与研究”(22BZW133)阶段性成果)

  (作者单位:北京鲁迅博物馆)

责任编辑:陈静
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026