《习近平谈治国理政》的翻译出版、海外宣介为各国读者提供了一扇读懂当代中国的窗口,其海外成功传播堪为中国理念、中国思想国际传播的范例,对中国新理念的对外翻译传播意义重大、极具启发。本文首先对《习近平谈治国理政》翻译出版的三大特点进行分析,继而结合传播学理论探析其海外热销原因,以期为我国新理念、新思想的对外译介传播提供经验借鉴,助推我国对外话语体系建设。
合理有效的翻译机制、求同融通的翻译理念、优势互补的翻译团队这三大特点是《习近平谈治国理政》高质量翻译的基础,也是该书对外传播取得成功的关键。
编译一体,贴近受众阅读习惯。国务院新闻办、中国外文局在《习近平谈治国理政》出版策划之初,就从对外传播的角度进行主动设计,紧紧抓住“中国想对世界说什么”和“国际社会对中国的重大关注是什么”两条主线,有针对性地回应海外读者需求。翻译人员也参与编纂工作,实行“编”“译”一体化机制,根据海外受众感兴趣的主题,确定内容,划分专题,编写注释词条,设置索引,贴近海外受众的阅读习惯。
融通中外,表达贴合译文受众。新时代外宣翻译强调以受众为中心,注重接受效果,追求受众的政治、文化认同。《习近平谈治国理政》的翻译坚持“中国特色,世界表述”的策略,在政治忠实的总原则下,以“受众读懂译文”为依归,兼顾译文的准确性和接受度。篇名翻译贴合英语语言习惯,力求简洁有力,同时不失中文原意。如“为实现民族伟大复兴、推进祖国和平统一而共同奋斗”英译为“Strive for China’s National Rejuvenation and Peaceful Reunification”。英文“rejuvenation”已蕴含“伟大”之意,故可以不再使用great等词进行修饰;“reunification”则宣示中国主权,表明中国立场。
中外合作,协同把控翻译质量。中国外文局组建实力雄厚、优势互补的中外翻译团队,建立规范化流程和标准,确保译文准确传达原作的政治、文化内涵。英、法、俄、西、阿、德、日、葡八个语种由外文出版社自主翻译出版,采用“中国专家翻译、外国专家润色、中国专家定稿”的合作模式。以《习近平谈治国理政》英译本为例,从翻译到付印,共设有20道工序,特别增设了中外专家研讨会环节,译者、中外专家分别通读方版等环节,严格把控译文质量。其他语种版本则采取“本地译者翻译+中国专家审定”的工作模式,与国外出版机构合作翻译出版。中外专家充分发挥语言、文化优势,形成合力,协同保障译文翻译质量。
《习近平谈治国理政》是多方协同努力的成果,其成功离不开翻译、出版、国际传播相关要素之间的良性协调。结合传播的五大要素(传播主体、传播内容、传播途径、传播受众、传播效能)及其相互作用,分析《习近平谈治国理政》海外热销、反响热烈的原因,有助于探讨中国新理念传播中各要素的协同融通机制。
多元主体,传播效果多重叠加。国务院新闻办公室、中国外文局、中宣部等党政部门是《习近平谈治国理政》对外传播的中坚力量,协同海外当地出版社和书店联动开展国际合作推广工作,为该书海外发行宣介提供重要保障。各国政要、学者等代表性人物也是关键传播者,他们作为该书的受众,通过发表贺信、出席致辞、撰写前言、媒体采访等形式进行评论与解读,有力提升了该书的国际影响力。海外民间力量也主动加入传播队伍,积极互动,强化了传播效果,如《习近平谈治国理政》第四卷发行之际,海外网民转推互粉推荐阅读,留言询问获取渠道。
有的放矢,内容回应各国关切。国内主流媒体海外分支机构制定国别传播方案,精准传播,如向发展中国家宣介反腐败、促民生等中国方案,向发达国家传播中国倡和平、共命运等发展理念,积极回应各国受众关切点和兴趣点。传播内容紧密围绕中国与世界各国的联系,传播中国理念、中国智慧。同时,主流媒体积极报道、转载图书首发式等重大推介活动或国内外政要学者的积极评述,强化了该书的品牌效应,形成了对外传播热潮。
多措并举,构建立体化传播矩阵。中国外文局与国际出版同业共建了50多个中国主题图书海外编辑部和10个中国图书中心,推动中国主题图书的本土化出版发行。借助图书首发式、读者会、研讨会等国际重大推介活动,邀请对象国政要、学者、媒体人士出席,提升《习近平谈治国理政》的本地影响力。把握领导人出访和双多边重要活动等契机,开展中国主题图书展销月活动,巧妙借船出海。再加上报纸、电视等传统媒体和社交媒体、客户端等新媒体构成的立体化传播网络,扩大了《习近平谈治国理政》的影响力。同时,顺应不同媒介平台特点,宣介方式也灵活多变,如针对海外社交平台碎片化、分众化、分时段的特点,新华社将多语种特稿《理达天下的中国声音——〈习近平谈治国理政〉出版发行1000天记》中的重要信息拆发、分时段推送。
贴近受众,分众化传播中国理念。《习近平谈治国理政》对外传播采取分众化策略,针对不同受众群体开展精准发行。线上线下同步展销,纸质书电子书联合发行,进一步拓宽受众群体。根据对象国受众群体的语言偏好与差异,提供多语种版本,如在巴基斯坦发行英文版和乌尔都文版,切实满足不同国家、不同文化受众的阅读需求。
综上所述,“以受众为中心”是《习近平谈治国理政》海外热销的关键,该理念贯穿在编辑、翻译、发行、宣介全过程。中国外文局以对外传播效果为导向,内容编排回应各国关切,表达贴近目的语习惯;“译—校—审—定”翻译环节严格把关,遵循“中国观点、国际表达”的翻译立场;发行路径本地化、分众化,传播渠道立体化、多元化。各传播要素的多维协同,共同构建了中国主动策划对外传播、宣介中国思想的新型协同融通机制,为中国理念的国际传播提供了可循范例。其主要启示包括:今后中国新理念对外译介必须重视加强顶层设计,拓宽传播主体,深入实施宣介本土化策略;借助“融通中外、译中求同”的翻译策略和立体化的全媒体传播矩阵,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,力求让更多的海外受众读懂中国方案,认可中国理念。
(作者单位:广东外语外贸大学英语语言文化学院)
友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网
网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号
中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用
总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026
>