时政话语翻译的语境应变与传播
2023年03月03日 08:59 来源:《中国社会科学报》2023年3月3日第2602期 作者:李洋

  《习近平谈治国理政》包含了一系列原创性的治国理政新理念新思想新战略,文字高度浓缩凝练。要优质高效地完成如此高难度的翻译项目,严谨的工作流程必不可少。更重要的是,该书的翻译团队汇集了国内多家外事外宣机构顶尖的翻译专家,仔细研读原文,既领会精神主旨,也深入探索每个细节,精益求精地打磨译文,忠实流畅地向外国读者介绍习近平新时代中国特色社会主义思想、党的理论创新和奋斗实践。该书的翻译工作系统庞大,集合了方方面面的努力,本文重点分享如何在忠实原意的基础上通过中外合璧、灵活变通和与时俱进提升译文的传播效果。

  中外合璧。外文出版社在国际传播和翻译出版领域已走过70余年历程。邀请外籍母语专家在忠实原意基础上按照译入语的使用习惯对译文进行修改润色,是外文出版社一直以来的优良传统。外籍专家在对外翻译中发挥了不可或缺的作用。

  从事这项工作的外籍专家均以高标准遴选,精中选精,知华友华,有扎实的语言功底,了解国际交流规律和国际形势。中国译者和外籍专家的合作是相互促进的双向过程,双方思想不断碰撞,逐步加深对各种表述的理解、对彼此思维方式的熟悉。

  通过在中国时政翻译领域长期的实践和交流,外籍专家能够积累丰富的经验,形成独到的见解,善于把握译文整体的语言基调和风格,用词精准又深入浅出,能显著提升译文的国际传播效果。

  看到“党始终掌握历史主动”,一般译者也许立刻会想到The Party has always been able to seize the historical initiative。外籍专家认为,seize the initiative指赶在别人之前抢占先机,与中文所指的主动作为、开拓奋进不尽相同;而此处的historical指已经过去的,和past意思类似,其实持续不断的历史进程已在时态中不言而喻,不必译出。这个例子说明,把看似与中文对应的所有内容拼凑在一起,并不一定能达意,还可能造成阅读障碍。因此我们需要寻求变通,“党始终掌握历史主动”可译为Our Party has always been able to take timely actions。

  时政翻译既要符合中国国情,体现鲜明的中国特色,又要使外国受众看得懂、易接受。这就需要充分听取外籍专家的建议,最大限度增强国际传播效果。同时,中国译者又要以敏锐的鉴别力和判断力,客观审慎地借鉴和吸收,实现以我为主、融通中外。

  灵活变通。时政翻译要综合考虑的因素很多,首先要有高度的政治敏锐性,译文要兼具可读性。时政翻译的最基本原则是忠实原文、准确达意。在此基础上,可以根据不同的语境灵活变通,追求地道流畅的表达效果。

  我国的民主党派,不能按照字面译为democratic parties,避免产生划分民主与不民主的误读。总的翻译思路是,与共产党并列提及时,“民主党派”一般译为other political parties;“民主党派”单独出现时,可译为non-CPC political parties。然而,这些并非唯一的标准答案,“民主党派”有时不必单独译出,可以和共产党一同囊括在all political parties之中。

  高质量的翻译能精准传递信息,但译法是灵活的,语言是多样的。在不同的语境和语篇中,重大概念应保持一致,但并非机械式的复制粘贴。无论篇幅长短,译者对译文都要整体把握,确保意思准确、清晰、流畅,前后用语、风格统一。

  “以人民为中心的发展思想”,完整表述为people-centered philosophy of development。在具体应用中,也可根据语境灵活处理,例如,强调“发展”时可译为people-centered development或people-oriented development等,强调“方式”时可译为people-centered approach to development等。

  与时俱进。纵观《习近平谈治国理政》各卷,可以看出一些概念在英文表述上的变化,这也是该项目翻译团队在与时俱进方面所作的努力。每个概念从刚推出到逐渐发展成熟都有一定的过程,译法也会相应变化演进。译者要用发展的观点来看待重大概念的翻译。各大外事外宣机构在某些重大概念上的译法不尽相同,我们会考虑到各方的版本,不断比较和打磨,选取最能体现概念精神主旨且对外传播效果最好的英文表述。

  “全面建成小康社会”,以前通常译为complete the building of a moderately prosperous society in all respects或finish building a moderately prosperous society in all respects,在英文中不免显得有些拖沓生硬。后来我们采用多种更符合英文表达习惯的译法,例如,强调全面建成小康社会的成就时,可译为succeed in building a moderately prosperous society in all respects;多数语境可译为build a moderately prosperous society in all respects;适当时可简化为achieve moderate prosperity。

  在我国迈向第二个百年奋斗目标时,“四个全面”战略布局中的“全面建成小康社会”变为“全面建设社会主义现代化国家”。这一新目标,可遵循“全面建成小康社会”的翻译思路,译为build a modern socialist country in all respects, build China into a modern socialist country, realize all-round socialist modernization等。

  在这样的变化过程中,我们有首选的典型译法,又不断努力在忠实原意的基础上提高可读性。不过,考虑到译文的延续性和读者的适应性,还是采取了循序渐进的方式进行过渡,因此会有多个版本并存的情况。

  我们在时政话语领域应用翻译理念和从事翻译实践时所遵循的根本原则就是,要做到有利于加强中国的国际传播能力,有利于构建中国的国际话语体系,有利于提高中国的国际形象和地位。

  (作者单位:外文出版社)

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026