《习近平谈治国理政》英译本中的中国科技形象
2023年03月03日 09:06 来源:《中国社会科学报》2023年3月3日第2602期 作者:胡开宝 李苏瑶

  中国科技形象是指本国或他国公民、组织或媒介对中国科技相对稳定的认知和评价。根据形象的形成机制,中国科技形象可分为物质层面和符号层面的形象。前者是指人们目睹或亲历中国科技发展及其成果所形成的关于中国科技的总体看法。后者指由于包括语言或图片在内的符号影响,人们心目中形成的关于中国科技的总体印象。根据形象塑造主体的不同,中国科技形象还可分为他塑形象和自塑形象。他塑形象是指他国公民、媒介、组织和政府通过符号塑造的中国科技形象,自塑形象是指本国公民、媒介、组织或政府通过符号塑造的中国科技形象,或中国科技成果所塑造的中国科技形象。

  近年来,中国形象研究越来越受到学界的关注,不少学者开始对翻译文本中的中国形象进行探讨。但目前学界主要围绕中国的他塑形象进行探讨,很少对翻译文本中的自塑中国形象进行系统、深入的实证研究;且学界对于中国形象的探究主要集中于政府形象、外交形象等维度,仍缺少对于翻译文本中的中国科技形象的实证研究。事实上,纵观人类发展历史,翻译在一个民族、国家、政党或政府形象的塑造过程中一直发挥着重要作用。作为特殊的符号,翻译不仅直接参与了以上形象的构建,而且推动了这些形象的传播。

  鉴于此,我们利用上海外国语大学语料库研究院研发的《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台,依据 Fairclough(1992)的批评话语分析理论,采用他提出的三维话语分析模型,结合批评翻译学理论,在分析《习近平谈治国理政》英译本科技话语中的高频名词和高频动词的基础上,探讨《习近平谈治国理政》英译本所塑造的中国科技形象。我们选取《习近平谈治国理政》英译本中专门论述科技发展的篇章,并检索technology、technological、science、scientific、high-tech以及high-speed railways、space satellite、plane等指向具体科技领域的词汇,共得到索引行709条,构成《习近平谈治国理政》英译本科技话语子库。

  《习近平谈治国理政》英译本中的高频名词

  批评话语分析与批评翻译学批评话语分析(Critical Discourse Analysis,简称 CDA),源于批评语言学,主张对语言结构进行分析,阐明语言所表达的社会意义,并通过语言的运用建立和维护社会组织之间的权力关系,强调通过语篇分析揭示蕴含于其中的意识形态。Fairclough 创建了将话语分析与社会文化因素分析融为一体的三维话语分析模型。在Fairclough看来,话语既是文本和话语实践,也是社会实践,故而对话语的分析应从文本、话语实践和社会实践等层面切入。文本分析是指在词汇、语法、语篇等层面对文本进行描写;话语实践分析则是阐释文本与话语的生成、传播、接受的过程;社会实践分析是将文本与话语放在社会的大语境之中,解释话语与意识形态、权力之间相互作用的关系。

  一般而言,高频名词或高频动词常常将某种意象不断呈现至听众或读者脑海中,进而影响听众或读者对说话主体或其他相关事务的态度和印象。为此,我们以高频名词为切入点,利用《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台的词表功能,选取位居前20位的高频名词进行分析。

  《习近平谈治国理政》英译本科技话语中的高频名词可归为以下三大类。第一类高频名词与中国的科技发展理念相关。除technology、technologies、science等名词之外,innovation一词位居首位,词频高达376次。通过检索可知,在《习近平谈治国理政》英译本中,science和technology的搭配词常为frontier、key、pioneering、generic、green等,表明中国始终站在科技发展的前沿,重点攻克核心科技,并且中国坚持走绿色科技发展道路,坚持将科技发展与经济社会生活的需求紧密结合。此外,这些词汇的搭配词还包括space、low - carbon energy、Cyber security等,可见中国的科技发展是目标明确、翔实且全面的,是切实将奋斗目标与现实需求相结合的。innovation与driven一词的搭配最为常见,也常与strategy、independent等词高频搭配,可见《习近平谈治国理政》英译本科技话语高度重视科技创新。reform和revolution等词在高频名词表中位列第14位和20位。reform主要搭配词为further、system、mechanism等,指向深化改革与科技体制改革;而revolution的主要搭配词为industrial、transformation、round等,指向新一轮科技革命、科技与产业变革。另外,位居第8位的research则指向科学研究,既与basic搭配,也与key、major、applied等词高频共现,体现了科学研究攻坚克难、基础探索与应用导向齐头并进的科学发展理念。显然,这些高频名词的运用塑造了重视科技创新与科技革命,坚持自主创新、不断突破与探索的中国科技形象。

  第二类高频名词指向中国科技发展的主体,如China等。分析China所在索引行,不难看出,中国既清醒认识到当前科技发展的具体问题(prominent problems continue to interfere with China’s scientific and technological problems),又具有迎难而上、直面问题,建设科技强国的勇气与决心(build China into a world leader in science and technology);此外,中国不仅重视本国的科技发展,还愿分享科技发展与建设的经验(share its experience),与他国一同创新合作(enhance cooperation in innovation with other countries, pursue closer cooperation),让科技赋能人类命运共同体。

  第三类高频名词指向中国科技发展的目的。development、economy、growth、people、security、cooperation等词常位于动词之后,表明中国科技发展的目的。调研显示,development、economy、countries等词分别位居第3、15、16位,people一词位居第6位。对包含这些词汇的索引行进行分析,我们发现development和growth与economic一词的搭配最为频繁,也常与social、promote、strategy、driven、overall、coordinated等词搭配,而growth也与new、drivers、driven、impetus、engine等词高频共现。这些高频名词一方面与“经济”类的词语搭配,阐明科技发展的目的在于对接社会经济发展,另一方面常与“推动”类的词语搭配,表明中国科技发展之于社会发展与经济发展的重要作用。people的常见右搭配实词为lives、livelihood等词,security一词则常与nuclear、national、enforcement等词搭配。分析这些词汇的搭配及其所在的索引行,不难看出,中国科技发展旨在提高人民生活水平,而且重视国家安全。cooperation在高频名词表中位于第11位,countries在高频名词表中位于第16位,常与surpass、fruits等词搭配。分析包含这些词汇的索引行,可知中国科技发展既强调在良性的国际竞争中不断进步与超越,也重视与他国共享科技发展的丰硕果实。毋庸讳言,这些高频名词及其搭配的频繁运用,既塑造了务实发展、面向国家重大需求与经济发展、注重社会民生的中国科技形象,也构建了积极进取、推崇合作、互利共赢的中国科技形象。

  《习近平谈治国理政》英译本中的高频动词

  我们还选取位居前15位的高频动词进行分析,improve、make、build、work、develop、promote、strengthen、take、create、encourage、foster等为《习近平谈治国理政》英译本的高频动词。这些动词均为实义动词,具有三大特征:一是这些动词语义明确、具体,所表示的举措都是实实在在的工作。二是这些动词蕴含着一个假设,即相关工作的现状并不尽如人意,需要采取这些动词所表示的相应举措对现状加以改变。三是这些动词的实现并不容易,或需要长时间的坚持,或需要一定的突破与尝试。

  对包含这些动词的索引行进行分析,我们发现,与这些动词搭配的主语均为中国(we, China, the country)和中国人民(people, technicians),后接宾语主要包括人民生活(people’s lives)、科技创新(innovation, innovation capacity, research, breakthroughs, creation)、科学发展质量效能(quality, efficiency, development)、科技发展与创新的体制及良好环境(system, a favorable environment, a healthy academic environment, opportunities)。这些动词的频繁应用会给读者或听众留下这样一个深刻的印象,即面对科技发展中的难题,说话主体具有明确的未来发展方向,迎难而上、不断创新突破、统筹协调发展布局。从这个意义上说,《习近平谈治国理政》英译本塑造了积极有为、踏实肯干、创新突破的中国科技形象。

  综上所述,《习近平谈治国理政》英译本所塑造的中国科技形象主要表现为以下特征:一是坚持自主创新、不断突破与探索;二是务实发展,面向国家重大需求与经济发展,注重社会民生;三是积极进取,倡导合作、互利、共赢。

  党的十八大以来,我国高度重视自主创新,加大科研投入,强调科研应解决国家重大需求,解决关键技术“卡脖子”问题,科技实力实现了质的飞跃。这些理念和举措必然会在《习近平谈治国理政》中得到体现,“创新”“人民”“经济”“改进”和“推进”等词汇在《习近平谈治国理政》中高频出现,塑造了中国科技形象,是我国新时代科技创新理念与实践的体现。

  《习近平谈治国理政》英译本一方面体现了我国科技创新理念和实践,另一方面也对中国科技形象有直接影响。作为政治文献,《习近平谈治国理政》的英译是机构翻译,即以包括政府、组织和企业在内的机构名义组织的翻译活动。忠实和准确通常被视为政治文献翻译的重要原则。为此,译者在翻译《习近平谈治国理政》时强调对原文的忠实,频繁采用直译法,使得汉语原文的高频名词和高频动词在译文中得到较为忠实的再现。

  (作者单位:上海外国语大学语料库研究院)

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026