中国当代文学作品英译对外传播的策略
2021年12月17日 08:40 来源:《中国社会科学报》2021年12月17日第2311期 作者:胡开宝 闫潼

  自新中国成立以来,为推动中国文化“走出去”,政府和出版机构十分重视我国当代文学作品的英译及其对外传播,取得了令人瞩目的进展。然而,这些译作在传播的深度、广度、效度上仍有较大提升空间。迄今为止,中国当代文学作品的英译尚未实现从“走出去”到“走进去”的深度跨越。究其原因,这一现象固然是由于中西方意识形态的差异以及西方强势文化体系对中国文学的漠视,更为重要的是由于中国当代文学作品英译传播形式单调、主体单一。

  根据现代传播学原理,话语传播形式包括物质形式和符号形式。前者是指多边或双边会议或其他相关活动,如学术会议等,后者是指包括书面形式和口头形式在内的文字形式和包括影像资料和图片资料在内的多模态形式。目前,中国当代文学作品英译的传播仍以符号形式的文字介质为主,较少采用影像、图片等多模态形式。虽然一些当代文学作品改编成影视剧,但受众基本为国内观众。而且,改编成影视剧的当代中国文学作品英译本的数量不多,尚未形成规模效应,海外影响力弱。而专门面向海外受众的中国当代文学作品英译的绘本、漫画本以及相关影视剧更为少见。此外,中国当代文学英译的传播很少采用物质形式。虽然国内经常举办关于中国当代文学作品英译与传播的相关学术会议,但参与者多为国内学者、译者、出版界和相关从业者,较少邀请国外知名学者参与,而在英语国家很少召开中国当代文学作品的学术会议,也很少在英语国家举办中国当代文学作品英译图书推介会和读者见面会等。

  此外,中国当代文学作品英译的传播主体通常包括国家机构、民间团体和高校、企业和学者等。应当指出,不同传播主体具有各自的优势,能够在中国当代文学英语传播中发挥不同作用。学者的权威性虽然不及国家机关和其他组织和团体,但其宣传的形式可以灵活多样。然而,我国当代文学作品英译的传播主要依赖国家机构和国外出版机构,很少发挥其他传播主体作用,其结果直接导致这些英译本对外传播的效果不尽如人意。国家机构侧重文学作品的思想内涵,侧重中国对外形象的主流传播。作为国家机构译介的主要途径,《中国文学》和“熊猫丛书”翻译了近千部中国当代文学作品并出口至海外,但很多译作往往无人问津。国外出版社在翻译中国当代文学作品时,往往为了满足读者的猎奇心理,迎合主流诗学传统的“寓言反讽”等价值理念,而漠视作品本身的文学价值,容易造成读者对于中国当代文学的畸形解读。

  针对这些问题,我们认为中国当代文学作品英译的传播可采取柔性传播、多形式传播和多主体传播等策略,卓有成效地提高中国当代文学作品英译传播的效果。

  柔性传播策略

  柔性传播策略是指采用含蓄迂回的方式进行中国当代文学作品英译传播。由于中国和英语国家在政治体制、意识形态、价值观念等方面存在很大差异,中国当代文学作品英译的传播应采取柔性传播的策略。首先,在选材上,我们可以选择具有世界意义的中国当代文学作品进行翻译,这样可以增加中国文学作品与国外受众之间的文化接近性与认同性,拉近二者之间的心理距离。其次,在英译过程中,除文本因素外,译者应将目标读者的阅读习惯和接受心理作为翻译的重要考量。在保留原作文学价值特色的同时,尽量减少翻译文本的异质性,减轻译本为读者带来的文化陌生感和冲击,增加译本的阅读友好性与亲密感。

  多形式传播策略

  多形式传播策略是指采取物质形式和符号形式相结合的传播,向国外受众传播中国当代文学作品,以多角度、立体式地扩大受众覆盖面。物质形式直观、生动,往往会在较短时间内产生影响。积极举办相关学术会议、文学节、书展等国际性活动,鼓励中国当代文学作家出席国际性文学活动、读者见面会等交流活动,从而扩大中国当代文学作品的影响力。在符号形式上,利用各类新媒体传播介质,加强影像、图片等多模态符号形式的传播。我们可针对不同英语受众群体,出版内容难度分级且生动有趣的中国当代文学英译彩绘本和漫画本等。我们还可以加强由中国当代文学作品改编而成的影视剧译制工作,争取这些影视剧在英语国家电影院上映,或在英语国家电视台播出。此外,还可以加强与英语国家媒体的合作,出品有影响力的当代中国作家的纪录片或采访影片,在更广阔范围内传播中国当代文学和当代文化。

  多主体传播策略

  多主体传播策略是指发挥国家机构、民间团体、高校、企业和学者等多个传播主体在中国当代文学英译传播中作用的策略。我们可以依托国家机构组织中国当代文学作品的英译与出版,与国外出版社开展合作,借助国外出版社的平台优势和影响力,扩大中国当代文学作品英译的影响力和受众面。高校可以利用为留学生开设中国当代文学作品课程,组织留学生参与中国当代文学作品的学习交流活动,加深其对中国文学以及中国文化的认识与了解,以培养潜在目标读者。企业可以通过拍摄电影、电视剧或组织图书展销会等形式,积极参与中国文学作品英译的对外传播。学者不仅可以在国际学术会议或国际期刊上发表学术论文,宣传中国当代文学的价值与魅力,而且还可以组织国际学术会议,邀请国外学者就中国当代文学开展深入的学术交流,对中国当代文学作品英译进行宣传介绍,吸引更多读者。

  综上所述,作为世界文学的重要组成部分,中国当代文学作品英译的对外传播对于推动中国文化“走出去”,提升中国文化软实力具有十分重要的意义。新中国成立以来,中国当代文学作品英译的对外传播取得了一定的进展与成效,但作为一种跨语言、跨文化、跨地域、跨时间的实践活动,中国当代文学英译的对外传播面临诸多问题与挑战,如传播形式单调、传播主体单一等。为此,我们可以采取柔性传播、多形式传播和多主体传播等策略,以推进中国文学作品英译的对外传播由“走出去”向“走进去”的转变。

  (作者单位:上海外国语大学语料库研究院)

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026