100岁的美与快活 “许渊冲汉译经典全集”发布
2021年04月21日 09:48 来源:《中国社会科学报》2021年4月21日第2151期 作者:

  4月14日,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在京举行。为向经典致敬,并庆祝许渊冲先生百岁寿诞,商务印书馆2019年策划并启动了“许渊冲汉译经典全集”的出版工作。该书第一辑于今年4月初与读者见面。许渊冲先生亲临现场,商务印书馆党委书记、执行董事顾青,商务印书馆副总编辑陈小文,人民美术出版社原社长汪家明,首都师范大学外国语学院教授、翻译学中心主任蒋童等出席发布会。

  许渊冲先生从事文学翻译长达60余年,翻译集中在中国古诗英译方面,形成韵体译诗的方法与理论,在外国文学名著中译方面译作亦颇丰。2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。其汉译作品语言生动活泼,充满激情与活力,亲切有趣接地气,洋溢着迷人的个性魅力。不仅给读者带来不一样的阅读体验,还为广大翻译研究者提供了有价值的研究材料和版本。此次出版的“许渊冲汉译经典全集”,全部为许渊冲先生从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。

  发布会上,顾青介绍,“许渊冲汉译经典全集”的出版,是商务印书馆今年“全民读书月”活动中,奉献给广大读者朋友的一份礼物。这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。他评价许先生汉译作品的境界恰如发布会的主题——“100岁的美与快活”。许先生屡次谈到他对于翻译和创作的态度就是要“美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”则是许先生的人生态度。这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和文字当中享受到单纯的快乐。

  汪家明从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译经典全集”的美学价值和社会价值进行了全面解读。他认为,许先生对莎翁的语言之美进行了全新阐释。他还从图书整体设计的角度做了细致分析,认为这套书在图书之美和社会价值之间找到了完美的平衡,在塑造经典的同时让经典走近大众。

  顾青、汪家明还就翻译原则、人生态度、文学追求等问题,与百岁高龄的许先生进行了精彩对话。许先生将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,知道原文说了什么;也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,从中得到阅读的乐趣。

责任编辑:张月英
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026