《孔雀东南飞》英语世界译介探析
2022年06月20日 10:05 来源:《中国社会科学报》2022年6月20日第2430期 作者:万菊

  《孔雀东南飞》(原题《古诗为焦仲卿妻作》),是中国文学史上第一部长篇叙事诗。最早见于南朝陈国徐陵编《玉台新咏》卷一。全文365行,每行5个字,《孔雀东南飞》在古代文学史上具有举足轻重的地位,与北朝乐府民歌《木兰诗》并称“乐府双璧”,构成了中国古代叙事诗的重要篇章。作为乐府诗巅峰之作,《孔雀东南飞》受到古今中外诸多学者的关注,其在英语世界的译介始于20世纪中期,迄今已有13种英译版本。译者多以汉学家、翻译家、诗人、教育家为主。

  海外译介起步较早

  16世纪,以传教士为代表的西人来华后,中国古籍的西方译介便开始出现。作为了解中国文化的重要窗口,中国文学作品历来为来华西人学者所重视。自20世纪起,《孔雀东南飞》被西方学者多次译成英文。其中,英国汉学家阿瑟·韦利最早将《孔雀东南飞》译成英文介绍给西方国家。1946年,伦敦乔治·艾伦与昂温出版社出版了韦利编撰的《中国诗选》一书,此书收录了其《孔雀东南飞》译本。该译本很受英语读者欢迎,在此后近40年间就出版再印刷了7次。2000年,《中国诗选》由美国爱荷华州米尼奥拉城的多佛出版社再次出版。阿瑟·韦利毕生致力于汉学文化研究,出版了大量的译著。他的译本《孔雀东南飞》颇具代表性,也对随后的国外译本有一定启发意义。

  20世纪中期第二个译本的贡献者是澳大利亚汉学家傅乐山。1966年,英国汉学家阿瑟·韦利逝世,为纪念阿瑟·韦利,次年傅乐山和美国爱荷华州立大学教授程曦,将汉魏晋南北朝时期的中国160余首诗歌合作编译成《汉魏六朝诗选》,其中傅乐山的《孔雀东南飞》英译本也收录在这本书中。

  20世纪下半叶,美国汉学研究蓬勃发展,《孔雀东南飞》的译介依旧活跃。1984年,哥伦比亚大学出版社出版美国著名翻译家、汉学家华兹生译著《哥伦比亚中国诗歌选集:从早期到十三世纪》。华兹生所译《孔雀东南飞》也被收录其中。三年后,该书由哥伦比亚大学出版社再版。华兹生是一名杰出的译者,他精通诗歌翻译,并向英语世界引介中国古典文学。与其他版本相比,华兹生的《孔雀东南飞》译本更倾向使用连词和时间副词,更符合英语的表达方式和英语国家读者的思维方式,使翻译后的诗歌更顺畅。2000年,英国汉学家闵福德和中国作家刘绍铭合编的《中国古典文学英译选集》一书再次收录其《孔雀东南飞》译本。1995年,由美国汉学家安妮·比勒尔编撰的《中国爱情诗选:玉台新咏》在英国伦敦由企鹅出版社出版,其中也收录了其译作《焦仲卿妻》。

  21世纪的第一个英译本来自英国学者保尔·怀特,其译本《孔雀东南飞》于2003年由新世界出版社出版发行。该书是英汉对照版并配有黑白插图,此外,与其他版本不同的是,该书原汉语版是由中国学者徐飞在忠于原著的前提下对《孔雀东南飞》的改编并赋予其新内容而成。2005年,由美国现代诗人托尼·巴恩斯通和中国学者周平共同编撰的《中国诗歌三千年英文选译》在美国纽约出版,其中就收录了这两位译者的译作《古诗为焦仲卿妻作》。他们译本的最大特点是运用重复词语,是唯一一个将中文重读词翻译成英文重读词,以使原诗和译诗保持一致的译本。至此,国外译者翻译出版的《孔雀东南飞》译本告一段落。

  国内译介形式多样

  《孔雀东南飞》的国内译介活动发端于1988年。中国翻译家许渊冲将这首诗首次翻译成英文,其译名为《焦仲卿妻》。该译本首次收录在许渊冲编撰的《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》一书中。1994年,新世界出版社出版了由许渊冲编译的《中国古诗词六百首》一书,其英译本《孔雀东南飞》也被收录其中。两年后,许渊冲编撰《汉魏六朝诗一百五十首》,由北京大学出版社出版,其《孔雀东南飞》英译本又被收录其中。2009年初,中国出版集团中国对外翻译出版公司重新整理、收集了从两汉至隋800多年间的诗歌,许渊冲译本再次被收录。

  国内《孔雀东南飞》的译介不仅仅局限于专著。1996年第五期《外语与外语教学》第33—43页登载了我国著名英语教育家、翻译家、原大连外国语学院院长汪榕培的译本《古诗为焦仲卿妻作》,这也是《孔雀东南飞》英译本第一次以学术文章的形式出现。1998年,湖南人民出版社出版由汪榕培编撰的《汉英对照中国古典名著丛书·汉魏六朝诗三百首》,此书也同样收录了其《孔雀东南飞》英译本。同年9月,由湖南人民出版社出版的汪榕培编撰的《孔雀东南飞·木兰辞》一书中再次收录了其译本,与众不同的是这一版本出现了黑白绘本。汪译本重押韵和形式,以诗译诗。2008年,汪榕培选取反映汉魏六朝人民生活的诗歌,以余冠英的《乐府诗选》为蓝本,并对其加以增删编译成《英译乐府诗精华》。该图书由上海外语教育出版社出版,隶属外研社中国文化汉外对照丛书。汪榕培英译《孔雀东南飞》也被再次收录其中。

  2001年,中国著名翻译家、诗人杨宪益和他的妻子戴乃迭所编著的由外文出版社出版的“古诗苑汉英译丛”中的英译诗集《乐府》收录了两位学者的英译本《孔雀东南飞》,且附有精美插图。天津外国语大学教授、翻译家赵彦春英译本《孔雀东南飞》收录于其在2007年由青岛出版社出版的《翻译诗学散论》一书中。我国诗人、翻译家黄福海英译本《孔雀东南飞》由上海人民美术出版社于2010年出版,该书汉英对照,并附彩色绘图。一般来说,中国诗歌与绘画在审美意象上本就相通,因此为便于国外读者理解中国诗歌和绘画的审美精神,上海人民美术出版社为此译本特精选了四位优秀的中国当代画家,分别是中央美术学院中国画学院院长唐勇力、国家一级美术师萧玉田、杭州画院的国家一级美术师吴声和画家于水,诗歌和绘画在叙事中相得益彰,由诗入画,诗画互参。最新一版的《孔雀东南飞》译本由河北师范大学李正栓教授提供,这一译本收录在2013年湖南出版社出版的《乐府诗选》中。

  《孔雀东南飞》的英语译介迄今已跨越近百年,对《孔雀东南飞》在英语世界的译介梳理在一定程度上也促进了英语世界对该诗的深入研究。

  (作者单位:兰州交通大学外国语学院)

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026