《文心雕龙》是中国古代南朝文学理论家刘勰创作的文学理论著作。作为中国现存最早的一部文章学论著,《文心雕龙》既总结了先秦以降的文学创作经验,又继承和发扬了前人的文学理论遗产,提出了自己的见解,形成了完整的理论体系,其诞生在中国文学理论批评史上具有重要意义。《文心雕龙》被译介到西班牙语地区的时间不长,但却为西班牙语读者打开了了解中国文学理论的窗口。
《文心雕龙》的西语译介
谈及《文心雕龙》在西班牙语地区的译介,离不开一个名字,那就是西班牙格拉纳达大学教授、汉学家阿丽西亚·雷林科·埃莱达。雷林科热爱中国文化,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》等多部中国古典文学、戏剧作品,她先是撰写了以《通往中国古典文学的诗论:〈文心雕龙〉》为题的博士论文,后来又以这篇论文为基础,在西班牙格拉纳达由科玛雷斯出版社出版了《文心雕龙》的西班牙语译本。
雷林科的博士论文分两卷,上卷约300页,为《文心雕龙》的历史介绍及相关研究成果,下卷为《文心雕龙》西译本及注释。其最初的博士论文选题为“西班牙黄金世纪诗歌和中国唐代诗歌中的比喻研究”。然而,在阅读文献时,她为《文心雕龙》所折服,并试图通过阅读《文心雕龙》英译本进一步了解这部巨著,结果却发现英译本有时无法很好地帮助其理解原文。雷林科认为,这可能是因为她与其他译者理解经典文本的方式不同,也可能是受其自身英语水平的影响。但无论如何她需要一个自己的译本,于是开始尝试进行翻译,将全书由汉语直接译为西班牙语。
科玛雷斯出版社出版的《文心雕龙》西班牙语译本开篇为雷林科所作前言,来自其博士论文研究内容。随后是《文心雕龙》全书译文。译文部分直接按章划分,共五十章。最后是人名术语表、引用作品目录、引用作品的西班牙语译本目录等。
雷林科的《文心雕龙》译本既忠实于原著,又考虑到受众对中国文化的了解程度,通过大量注释、附录等方式传递原文内容。例如,为方便读者理解,译者采用脚注方式,为读者提供详细的注解信息。在脚注中,译者对人名、地名、中国特有的文化现象如中医药词汇、诗词特点等进行解释。大部分情况下,一章就附有几十条脚注。脚注最多的是“时序第四十五”,附有69条脚注。译本使用拼音来表达相关汉字,只有当某个汉字的书写对理解文本起到决定性作用时,才在译文中使用繁体字。在翻译人名时,雷林科多使用拼音音译,只有个别人名采用意译。例如,在翻译“黄帝”时,雷林科使用了“Amarillo”(该词在西班牙语中有“黄颜色”之意)一词,但她也在人名术语表中进行了解释:“Emperador. Huangdi”(帝王,黄帝)。有一些中国古代人物在西班牙语地区已经广为人知,有传统译名,因此,雷林科在其译本中沿用了以往的译法。如在西班牙语地区,人们通常将“孔子”译为“Confucio”,雷林科也采用了这一译法。有些人物在书中被以多种形式多次提及,雷林科便在人名术语表中详细列出其各种称呼的拼音,并作出简介。例如,老子在书中被称为“Lao”“Lao Dan”“Laozi”等,雷林科在人名术语表中将这些对老子的称呼一一列出,说明所指之人,并介绍了老子的生平。她不仅介绍了老子的情况,还在人名术语表中介绍了《文心雕龙》中出现的大多数人物的生卒年份、字号、职业、身份、生平经历等。在引用作品目录中,雷林科介绍了《文心雕龙》原书引用的重要作品。为方便读者进一步扩展阅读,书末还介绍了《文心雕龙》提到的书籍的西班牙语译本,详细列出了这些译本的作者、书名、译者、出版地、出版社及出版年份等。
《文心雕龙》在西语地区的研究现状
《文心雕龙》在西班牙语地区的传播较大程度上始于雷林科,相关研究也多以其译本为基础展开。在雷林科的带动下,近年来,西班牙语地区的《文心雕龙》研究得以蓬勃发展。
第一,针对译本,进行评价。雷林科的译本在翻译界广受好评,许多西班牙语国家的学者将其作为翻译典范进行介绍。例如,西班牙学者尼科拉斯·A. 康波思·普拉萨和埃米利奥·奥尔特加·阿尔霍尼亚在他们撰写的《语言学与翻译学概况》一书中提到,在其译作中,雷林科考虑到译作受众是对中国文化和文学了解不多或全无了解的人,因此选择通过一篇涉及历史的前言,展现作者及原作所处的语境,并通过译注说明了为何选择某种译法。此外,她还借助文末的人名术语表及引用作品目录帮助读者理解这部作品。
第二,围绕原著,系统研究。雷林科对《文心雕龙》在中国文学理论史中的地位作出高度肯定,认为《文心雕龙》是一部试图通过一个文本,分析一套完整理论的诗论著作,探讨了文学的起源、写作的基本原则以及基本的修辞手段等。在雷林科的影响下,一批青年学者在其作品中介绍了刘勰所处时代及此前的时代,阐述了当时的政治、宗教对文学和文人的影响,还对刘勰出生前的中国文学理论发展情况,刘勰的家族、家世、生平经历、其他作品,《文心雕龙》的写作形式(骈文)、《文心雕龙》的结构、中国古代对该书的评价等进行了探讨。
第三,深入细节,微观分析。西班牙语地区的一些学者研究了《文心雕龙》中的细节。例如,西班牙奥维尔多大学哲学系博士胡安·坎特拉斯·祖比艾塔以《文心雕龙》中的论述为参考,探讨了中国古代对“书写”的定义及其社会地位等。
扩大《文心雕龙》的影响
作为一部直接由汉语翻译为西班牙语,完整地向西班牙语读者介绍《文心雕龙》的作品,雷林科译本在西班牙语地区产生了重要影响。该译本不仅在翻译界受到好评,还是西班牙语地区学者研究《文心雕龙》或中国古典文学、文学传统等的重要参考书,不少大学将其作为研究中国文学的参考书目。该译本带动西班牙语地区青年学人对中国文学、文化展开研究。《文心雕龙》西班牙语译本的出版,进一步引发西班牙语地区读者对中国文学、文化的关注,间接推动西班牙语地区的出版社出版了不少与东亚研究有关的作品,包括中国学者及海外汉学家的学术专著、中国文学作品译著等。另外,由于一些西方学者通晓多种语言,翻译、研究时常借鉴不同语言的译本,因此,雷林科的译介活动不仅对《文心雕龙》在西班牙语世界的传播起到重要推动作用,同时也为该书其他语种的翻译、研究提供了参考。
总体而言,《文心雕龙》的传播案例为中国学术作品的海外推广提供了不同的思路。我们可以邀请知华、友华的海外汉学名家翻译中国经典学术作品并由国外知名出版社出版。当然,中国译者也可以积极参与其中并发挥自己的特长。在此过程中,中外学者、译者可以共同研究探讨相关问题,在各类媒体上发表自己的观点、成果,激发国外读者的兴趣,力争通过国内外相关人员和出版机构的合作,促进中国学术作品在海外的出版、传播。
(本文系教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国西班牙语学习者在跨文化交际中的话轮转换方式的多模态研究”(16YJC740096)、广东省基础研究重大项目及应用研究重大项目(社会科学类)“国外‘龙学’文献整理与研究”(2017WZDXM009)阶段性成果)
(作者单位:广东外语外贸大学西方语言文化学院)
友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网
网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号
中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用
总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026
>