以现实国情为依据发展我国外语教育
2019年09月10日 10:59 来源:《中国社会科学报》2019年9月10日总第1775期 作者:宫同喜

  欧美国家外语教育语种布局经验是中国推进外语教育语种多样化的重要参照之一。统计显示,美国高校开设的语种达到两三百种,远远超过中国高校语种数量。欧洲教育更是被认为蕴含着“外语多语种教育”的基因。欧美经验成为中国外语教育语种设置的重要依据。

  借鉴欧美国家外语教育经验,应准确理解“外语”教育在不同语境中的含义。按照传统定义,“外语”教育一般是指在一个国家境内教授其他国家的语言。这一定义中的关键词是“本国之内”和“他国语言”。受该定义的影响,人们自然地将美国的西班牙语教育、意大利境内的德语教育称为“外语”教育,并按照外语教育的逻辑理解所在国外语教育规划理念。但是,在人口全球流动背景下,外语和外语教育的传统定义面临挑战。

  反思“外语”的定义

  人口全球流动背景下,外语的含义和边界都在发生变化。从历史的发展来看,不少语言的地位经历着由“外语”到“移民语言”再到“国内语言”的转变。在美国,西班牙语最初被视作外语,后来随着西班牙语移民的日益增加,逐步成为重要的移民语言,继而成为佛罗里达州、加利福尼亚州等地的社区语言。20世纪60年代以来,大量亚洲移民进入美国,导致美国境内越南语、菲律宾语等语言使用者迅速增长。如果这种增长能够持续,可以预测,越南语等语言在美国境内的地位也会逐步发生变化,由外语变为重要的移民语言。

  就某一历史阶段而言,一些语言同时具有外语、移民语言和本国语言的多重身份,三者的边界模糊。以美国为例,2016年,美国接收了全球200多个国家(地区)110多万人口。大量的不同语言使用者进入美国定居生活。社会调查显示,有6500万美国居民在家庭生活中使用的语言不是英语,占美国总人口的20%左右。家庭内部使用的语言种类达到300多种。据统计,当前美国使用西班牙语的人口已经超过4000万,这一数字已经超过西班牙境内的西班牙语使用者,使用越南语的人口超过150万,使用法语的人口超过120万。在这种情况下,这些传统意义上的“外语”同时兼具“移民语言”“国内语言”的身份。

  美国联邦政府没有确定自己的国家语言或者官方语言,我们尚无法认定西班牙语等语言是美国国内语言。但在其他一些国家和地区,传统意义上的外语已经获得了地方官方地位。例如,根据意大利的《历史少数民族保护法案》,在意大利境内,德语和法语在某些地区享有官方地位。匈牙利境内德语、希腊语、克罗地亚语等,奥地利境内的匈牙利语、捷克语等,罗马尼亚境内的德语、俄语、土耳其语等,克罗地亚境内的德语、意大利语等,都享有地方官方语言地位。

  在这种情况下,我们不能将美国境内的西班牙语教育、克罗地亚境内的意大利语教育等视为外语教育。这些语言往往同时具有外语、移民语言、国内语言等多重身份。为了区分同一种语言的不同性质的教育,人们利用语言学习者的身份定义“外语”教育。同为西班牙语,移民家庭后代学习,则称为祖语教育;其他族群的人学习,则称为外语教育。然而,在现实中,两者的界限很难划定。在更多学校,两者合而为一,同一个课堂上,既有外语学习者,也有祖语学习者。

  刻意区分一种语言的多重身份还会形成语言教育政策自相矛盾。美国2001年通过《中小学教育法案》,淡化移民语言教育的态度明显。但同一时期,美国出台了若干推进外语教育的措施,如“关键语言计划”,号召中小学重视发展战略性外语教育。自相矛盾之处在于,用力相反的两项政策针对的可能是同一种语言。中文、韩语、阿拉伯语等语种,既是美国联邦政府致力发展的关键语言,又是其有意轻视的移民人口语言。在美国语言教育历史上,这一矛盾已经多次上演。Garcia将这种自相矛盾称为“精神分裂双困”。

  为了应对这一情况,人们正在使用一些新的措辞,如“英语之外的其他语言” (languages other than English)和“世界语言”(world languages)代替“外语”这一说法。早在20世纪70年代,澳大利亚为了准确表达境内的多语言生活状况,逐步使用“英语之外的其他语言”代替原来的“外语”表达。广为国内研究引用的“美国现代语言协会”发布的统计报告,措辞也是“英语之外的其他语言”,其涵盖范围不仅包括传统意义上的外语,如汉语、越南语,还包括美国境内民族语言,如夏威夷语、纳瓦霍语。外语的另外一种替代说法是“世界语言”。加利福尼亚州、华盛顿州、俄亥俄州等地颁布的中小学教育管理文件中,“外语”已被“世界语言”所代替。

  受传统习惯影响,外语教育一词仍然被广泛使用。在这种情况下,相关讨论应根据当地情况,准确把握“外语”语种的多重身份。

  明确外语教育的目的

  外语教育的基本目的,是为何开展、为谁开展的问题。当前社会中,促进国际交往、服务国家外交外贸外事事业,是各国外语教育最为普遍的追求之一。但是,随着外语、移民语言和国内语言之间的边界日益模糊,这一传统外语教育的价值取向,已经无法全面解释语言教育的全部意义。

  外语教育中的一些重要语种,往往同时具有移民语言或者社区语言的身份,并因此承担多重功能。20世纪中期以来,拉美国家、中国大陆、越南和菲律宾移民大量进入美国,美国高校内西班牙语、中文、越南语和菲律宾语的学习者人数迅速上升。在欧洲很多国家,中小学开设的“外语”语种中,有些在该国(有些地区)享有官方语言地位,有些是境内主要移民群体使用的语言。在这种情况下,美国的西班牙语教育、意大利境内的希腊语教育的目的,就不仅是为了服务外交、外贸和外事事业的发展,也是为了对内服务社区居民之间的交流、促进不同语言群体之间的融合。例如,2009年美国加利福尼亚州发布的《中小学公立学校世界语言内容标准》认为,“加利福尼亚州学生多样,语言、文化背景各异。学生学习世界语言,不仅是为了和境外人员交流,也是为了和州内不同语言人群交流”。

  如果遵从习惯,如将美国境内的西班牙语教育、意大利境内的希腊语教育称为外语教育,我们必须全面把握这些语言的多重身份,以及其承担的多重价值取向。它们不仅是为了“对外”服务国家国际交往,也是为了“对内”服务社区融合。理解语言的多重身份,理解外语教育的多重价值,就可以理解美国高校中为何西班牙语学习者占据半壁江山、为何开设了众多 “非常不通用”外语。来自世界各地的不同语言移民及其后代是影响美国高校外语教育布局的重要因素。

  立足本土实际是出发点

  中国外语教育应立足本土实际。无论是历史上,还是当前阶段,欧美国家接收了大量的国际移民。欧美国家境内,外语、移民语言、社区语言或民族语言边界模糊,外语教育的功能不仅是服务国际交往,还服务于国内社区融合。美国高校之所以开展200多种语言教育,原因之一是美国境内居民使用的语言达到300多种。

  与欧美国家不同,当前中国接收的国际移民数量依然较少。2018年,中国境内国际移民数量为100万左右,约为总人口的0.01%。境内移民人口尚未形成影响外语教育布局的力量。在一段时间之内,中国外语教育的主要目的依然是服务外交、外事、外贸等国际交往工作。

  教育目的决定外语语种选择。在服务国际交往这一主要目的发生改变之前,中国外语教育应优先选择全球范围内影响力大、有利于促进国际交往的语种。在这些语言的人才储备完备之后,再有计划地推进一些非常不通用语种的教育教学。当前,以美国或者欧洲国家外语教育经验为参照,单纯以语种数量扩张为导向,盲目过度投入国际交往中使用价值不大的外语语种,不仅无法促进国际交流,还会造成教育资源的巨大浪费。

  (作者单位:上海外国语大学语言研究院、中国外语战略研究中心)

责任编辑:张晶
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026