自贸港语言服务业发展迅速
2023年01月06日 08:13 来源:《中国社会科学报》2023年1月6日第2567期 作者:本报记者 李永杰 李晶

  语言服务关乎国家语言能力建设与国际传播效果。自2018年海南全面推进中国特色自由贸易港建设以来,如何加强自由贸易港的语言服务能力建设,加快提升语言服务质量,一直是国内语言教育和研究者共同关注的问题。

  增强语言服务出口能力

  2018—2021年,中央部委连续颁布一系列指导性文件,加大力度支持海南自贸港贸易自由化便利化进程。在自贸港如火如荼建设的同时,语言服务产业也呈现出蓬勃的发展态势。

  2022年12月30日,在海南师范大学国际语言服务学院、北京语言大学国家语言服务出口基地等单位联合主办的“语言服务40人论坛2022年年会暨海南自贸港语言服务出口专题论坛”上,北京语言大学国际语言服务研究院院长王立非梳理了海南自贸港语言服务产业发展的现状与特点。他表示,海南自贸港要抓住战略机遇,吸引省外及国外资本进入语言服务产业,以语言服务助力自贸港打造跨境贸易、跨境旅游、跨境金融和国际会展四大高地。同时,加大自贸港机器翻译服务平台等语言服务基础设施建设,推动建设海南自贸港语言服务基地,增强语言服务出口能力。海南高校要加强合作,开展语言服务产业研究和行业统计,建立基础数据库,协助制定海南自贸港跨境细分领域标准。另外,也要建好语言服务学科和项目,产学研协同,培养更多合格的多语种服务人才。

  应急语言服务是语言服务的重要组成部分。首都师范大学语言治理研究中心主任王春辉从场域化和区域化角度,阐述了如何构建海南自贸港的应急语言服务体系。他认为,在不同类型的应急事件和不同阶段的应急处理过程中,应急语言服务在需求、内容、对象等各个方面都可能存在较大差异,所以要建构起涵盖“应急事件—应急阶段—应急场景—语言服务”的应急语言处理精准框架,明确不同阶段、不同事件的关键场景和重要特征,为其提供精准的语言服务。海南自贸港应根据自身特点,并借鉴其他国际著名自贸港经验,建构区域应急语言服务体系。

  数字化时代,以智能翻译为主的技术性语言服务已成为新的行业增长引擎。美国语言服务咨询公司CSA Research资深分析师阿尔·罗美尔分析了2022年全球语言服务市场行情,认为机器翻译以更高的效率和更低的成本为语言服务企业带来了更多工作机会。他建议,中国要将语言服务企业、高校以及科研机构联合起来,共同构建机器翻译体系,合理利用及研发增强翻译、适应性机器翻译等新生翻译服务,促进中国语言服务产业保持全球竞争优势。

  与会学者认为,国家需要把建设中国自主研发智能机翻引擎和平台作为一项国家战略和新基建工程看待。而海南自贸港要结合自身建设,对语言服务行业进行产业规划,完善产业链,拓展业态,强化资源集群发展,推动产业协作融合发展。

  外语专业实现语言服务转向

  近年来,由于部分地方高校裁撤外语专业,以及疫情等多种因素叠加效应,外语专业招生生源出现大幅滑坡。这样的外部环境使得高校不得不重新思考外语专业的去向和出路,而语言服务成为值得探索的一个方向。

  海南师范大学国际语言服务学院院长陈义华表示,高校外语专业语言服务转向,要贯彻新文科发展理念,引入信息科学、大数据、区域国别学等学科,实现多学科交叉融合、渗透拓展,形成新的专业学科体系,超越纯语言技能的学习,培养复合型人才。同时,要结合自身特点,找准定位,最大限度发挥外语人才培养优势。地方高校外语专业转向语言服务,将为学院带来新的发展潜能,实现差异化发展。

  高校外语专业的语言服务转向,也为语言服务学科建设酝酿了新的发展机遇。北京大学外国语学院教授王继辉梳理了语言服务学科发展的历史与现状。他说,自2019年起,该学科进入了飞速发展的阶段,全国多所院校先后设立了语言服务研究院所,国家级学科、教育联盟、服务基地相继成立。然而,三年多的井喷式发展也暴露了同质教育模式无序蔓延等问题。王继辉表示,语言服务教育为本地建设服务,自开始便要树立“教育在地化”意识,根据本地的人文环境,充分关注本地所富含的独特资源,有计划地实现教育为本地社会培养人才的基本目标。及时用国内外最新的研究与实践成果装备自己,建立高质量的“语言服务文献库”,实现学术资源和实践资源共享,以“高起点”推进学科建设,搭建属于中国学术界及中国产业界的语言服务研究高地。

  广东外语外贸大学高级翻译学院教授穆雷对海南语言服务人才培养状况做了细致调研,提出了转变理念、设立目标、培养师资的建议。穆雷认为,教师培养是语言服务学科建设的关键一环,只有教师转变理念,才能更好地完成教学任务,对学生产生积极影响。青年教师要做好职业发展规划,时刻关注语言服务行业变化,主动成为双师型教师,努力提高学生对翻译职业重要性的认识。在目标设定方面,穆雷借助翻译硕士专业学位评估过程提出,翻译博士专业建设应当规避“弯路”,高校应清晰传递翻译博士培养理念,即将翻译博士与传统的学术型博士区分开,将翻译博士培养成研究行业而非研究理论的专业型人才。

  技术传播用通俗易懂的语言在专家和用户之间搭建桥梁,是语言服务的重要组成部分。同济大学MTI中心主任李梅介绍了同济大学技术传播课程的设置理念——以市场需求为导向,理论与实践并行,同时通过技术平台强化赋能。丰富的案例教学搭配校企合作,使学生在解决实际问题的同时提升了自身语言能力。

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026