本报综合外媒报道 一项最新研究发现,人类大脑在处理非母语中关于物理移动的描述时,需要投入更多的精力。
美国佐治亚州立大学官网12月9日报道称,该校心理学系副教授西达·奥兹卡利斯坎等人在新研究中对以英语和西班牙语为母语的试验参与者进行了脑电图测试,以考察语言差异如何影响大脑对物理移动的感知和理解。
研究人员介绍,无论在哪个地区、使用哪种语言,物理移动的关键元素都是相同的,但不同语言会以不同的方式描述物理移动的形式。英语、波兰语、德语、荷兰语等一些语言中的动词可以直接包括移动的形式,例如英语中的“bolt”(忽然快速跑起来)、“race”(快速移动)、“dawdle”(闲逛)、“sashay”(横斜着走);而西班牙语、土耳其语、日语、韩语等一些语言则通过给动词加修饰词的方式,来描述移动的形式。对于物理移动的路径,不同语言的描述方式也不一样。西班牙语的动词包括移动路径,英语和德语则是用动词和副词一起表示移动路径。
研究人员解释,人们对物理移动的惯用描述方式会被内化并影响人们对世界的看法。面对另一种语言对物理移动的描述时,大脑会因不熟悉其描述方式而投入更多的精力和时间。脑电图测试结果显示,参与者在读到外语中有关动作的描述时,大脑活动会呈现出一个叫作“P600效应”的模式,它常见于大脑发现语法错误的时候。研究者之一萨曼莎·N.爱默生(Samantha N. Emerson)表示,人们看到一个不熟悉的句子结构时,会反复读并对该句子进行分析。随后,大脑会根据我们的预期来“修正”错误,此时就会释放出更强的电信号。这与大脑在发现语法错误时的反应相同。
(王悠然/编译)
友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网
网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号
中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用
总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026
>