黑格尔《精神现象学》(句读本)的翻译理念
2017年04月25日 15:28 来源:中国社会科学杂志社 作者:邓晓芒

  摘要:黑格尔《精神现象学》(句读本)的翻译理念是:通过对西方文化背景的全面了解和熟悉,对黑格尔高度抽象思辨的文句加以疏通,将中国读者带入一种高强度的逻辑思维和体系化思维的训练,提高中国人解读西方思想的隐微之处的能力。比较和分析国内现有的三个中译本的长处和短处,可以提出译者做哲学翻译的原则:第一,严格的术语意识,追求译名的统一性;第二,保持句子的完整性和连贯性,在原作者没有打句号的地方,决不妄加句号;第三,不但要追溯一个词的来龙去脉,推敲每个词的最严谨的表达,尽可能直译,同时也要挖掘该词在西方文化中很可能不同于中国文化的背景和语境,以免貌合神离。

  关键词:《精神现象学》 翻译理念 文化背景 思维训练 术语意识

  作者邓晓芒,华中科技大学哲学系教授(武汉 430074)。

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026