学术译介中的文化陷阱——以“封建”一词的互译为例
2016年10月28日 15:16 来源:中国社会科学杂志社 作者:周赟

  摘要:无论是“古—今”还是“中—外”的学术译介,无疑都是转型中国的核心工程之一。然而,在这一过程中,因概念套用所必然带来的含义遮蔽、混淆等问题,却尚未引起足够的重视。以“封建”一词的古今及中外对译问题为例,一方面,尽管它在古今汉语语境中具有明显不同的意蕴,应当区分语境分别使用相应的含义,但是《宪法》所使用的含义却是上升至法律层面的规范含义;另一方面,尽管“封建”一词至少用于三种语义,而英文单词“feudalism”则有其西方文化背景,往往有其特定的含义,并且这种特定含义与当前汉语语境中的任何一个“封建”都无法形成较为严谨的对应关系。然而,当前通行做法却是几乎不作说明地将两词互译。严肃的学术译介态度必须回到术语或概念背后的文化指涉、社会生活层面上。

  关键词:前见 封建 feudalism 概念套用

  作者周赟,厦门大学法学院教授(厦门 361005)。

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026