陈代球 黄忠廉:翻译是开“路”先锋
2017年02月17日 08:09 来源:《中国社会科学报》2017年2月17日第1149期 作者:陈代球 黄忠廉

  “一带一路”倡议旨在主动与沿线国家发展经济合作关系,达至政治互信、经济融合和文化包容。“一带一路”的顺利落实要加强“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。而成“五通”,则必先语言相通,而欲成语通,则必经翻译。可以毫不夸张地说,建设“一带一路”,翻译开路。

  “一带一路”东连亚洲经济圈,西接欧洲经济圈。为顺利落实“一带一路”倡议,或需广开“言”路,增设小语种翻译;或需投石问路,通过翻译沟通了解译出什么、先开哪路。翻译开路,笔译和沿途口笔译并重,汉译外和外译汉主次有别,全译与变译相得益彰。“一带一路”倡议的提出调整了风向标,中国已成为沟通东西方经济发展的开路先锋。翻译则是先锋中的先锋,遇上政治、经济和文化壁垒或天堑,翻译可以逢山开路,遇水搭桥,变天堑为通途。

  首先,要五“道”设计,全方位覆盖“五通”。译路涵盖宏观政策沟通、工程建设技术合作、贸易经济往来、文化交融等,译介我国及“一带一路”沿线各国有关政策、设施建设、企业经营、经济运行和文化风情等方面的信息。其次,要辅助“设施”完善,提高译路效率。充分应用翻译技术;建立权威的多模态双语语料库,以求最佳宣传效益。再次,要“沟通工具”多样化。各种翻译媒介按需择用,相得益彰。充分利用各种宣传模态,既发掘书籍、报刊、杂志、活页传单、板报、画报等传统形式,更注重音频和静、动态视频等现代媒介。最后,要实施高效“行车”规范,使翻译有章可循。我国与“一带一路”沿线国家文化差异巨大,故须全面深入掌握相关国家文化偏好和禁忌,以避免文化冲突;选择恰当的叙事方式以求最佳翻译效益;“一带一路”翻译机构国内外同设,人员临时派遣与长期定驻俱重,力图翻译协同增效。

  中国处在发展的十字路口,两条丝绸之路均需要翻译一马当先,保养修整。为此,需要组建“一带一路”翻译机构,以备文化相通进而心通的思想盘缠,负责“一带一路”相关翻译活动的统筹、实施和质控。同时,需大力培养“一带一路”译路“行者”。“一带一路”翻译服务人才培养,包括翻译硕士、翻译博士的培养和专业培训,翻译技能和“一带一路”相关专业知识并重。

  流水不腐,户枢不蠹。需要同沿线国家多打交道,多开展“五通”活动,凭借翻译修桥养路,确保往来者一路顺风。此外,还需及时检修“故障路段”,确保译路路况良好。“五通”交流中,误会甚至冲突有时在所难免,均须通过翻译及时予以调解。中国的“一带一路”倡议如大辂椎轮,不断推进,相信有翻译坚持开路,长期养路,时间长了,做得多了,便可互惠互利。

  “一带一路”,旨在安宅正路。当下国际形势不容乐观,因此,“一带一路”少不了翻译应该发挥的保护作用。西行途中,会遇种种困难,需要翻译沟通,甚至是保护。我们借助翻译了解相关国家或民族的认知心理,谙熟对方文化,多用对方接受的方式,促进相互理解。

  “一带一路”倡议的顺利落实,除了内部的沟通问题外,还有来自外部的误解,甚至抹黑。面对此种外部环境,我们唯有一路风尘、向西推进,以译为器,争取并捍卫自己的权益。“一带一路”上,面对批评,适当回应,可发挥翻译的护路作用。悉心解释之外,更应该做的是有理有节有的放矢地介绍实际已做、在做、可做的事情,以行动示人:共赢且造福人类才是我们的终极目标。

  “一带一路”南北两条线并驾齐驱。为此,要广开译路,广开译才培育之路,尽早设立翻译博士专业学位,创建中国翻译院,培养更多更高级的翻译人才,并为其提供施展才华的平台。输入与输出译路并重,合理使用全译变译策略,恰当利用各种翻译模态,即可异路同归,加速实现中国梦。

  (作者单位:南方医科大学外国语学院英语系;广东外语外贸大学翻译学研究中心)

责任编辑:常畅
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026