一位“洋夫子”的中国情怀
2022年02月18日 09:48 来源:《中国社会科学报》2022年2月18日第2350期 作者:本报记者 张清俐

  农历新年,山东大学儒学高等研究院副教授孟巍隆和很多中国人一样,在朋友圈晒出他与家人的年夜饭全家福。今年已经是孟巍隆在中国度过的第20个春节,以中国古典文献学为专业的他对中国的熟悉程度,既深远到先秦诸子百家,又切近于当代中国人的生活世界。

  腊月二十五,记者如约拜访这位学生口中的“洋夫子”,听孟巍隆聊起自己与中国的深厚情缘。在他的家乡美国旧金山,生活着不少华人,孟巍隆在青少年时期就结识了一些华人朋友,从而对神秘的东方语言产生兴趣。“在20世纪90年代,能讲汉语的美国人很少。”孟巍隆先是拜了一位在当地开设道馆的中国师父,边学中国武术,边学汉语。大学期间,同学们纷纷选择学习各种语言,孟巍隆果断选择了汉语作为第二语言。进入大学三年级,孟巍隆得偿所愿以语言交流生的身份来到南京大学专攻古代汉语。自此,孟巍隆便与中国结下不解之缘,他徜徉在余味悠长的古诗世界,也惊叹于浩如烟海的中国古代典籍。

  不过,随着孟巍隆在中国生活日久,他发现汉语在现实中表达的内涵很多时候远远“溢出”其表面的字意。“比如我从中国人饭桌上学习到的汉语文化。”孟巍隆在南京留学期间,第一次被邀请到朋友家做客时,中国人的饭桌习俗给这位远道而来的外国小伙留下了深刻印象。那顿饭,朋友的父亲先吃完时对客人说了句“您慢慢吃”,“为什么会让我慢慢吃呢,是因为觉得我吃饭太快,还是因此冒犯了当地的某种礼仪吗?”朋友父亲的话让孟巍隆困惑很久,后来他才理解这是一句客套之辞,而并不在其字面含义。走出书斋,坐上饭桌,孟巍隆揣摩中国人吃饭背后的文化意义。“大家围坐在一张大圆桌,主客们被安排到主宾、主陪、副陪、副主宾……这些特定位置上,而不同位置和身份则意味着酒席进行期间的秩序。”起初,孟巍隆对这些习俗抱有拒斥,当他逐渐从中理解到中国人的伦理生活后,便多了份认同,并融入其中。

  在中国生活多年的孟巍隆,不仅在这里建立了自己的小家庭,还与妻子共同归属于一个更大的中国家庭,他越来越理解各种伦理关系在中国人生活中的重要意义。如今孟巍隆承担着中国学术海外翻译传播工作,对中西文化的比较有很多思考。在他看来,面对同一个问题,不同的研究者有自己的立场,这是很难改变的,但是我们不应将“文化比较”当成“文化比赛”,而应尝试理解对方的文化立场。如果基于文化具有相通性的共识,不同语言的翻译和文化间的相互理解就是可能的。

  孟巍隆坦言,为国内的中国学者搭建一个向海外传播中国学术成果的平台,促进中外学术的交流,“这是我们的初心”。春节后,他所负责的期刊即将推出中世纪文学研究、汉赋研究、全球视角下的文献学研究等专题。

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026