本报讯 (记者李永杰)11月19日,暨南大学翁显良翻译研究中心揭牌仪式暨翻译学科建设高端论坛在广州举行。翁显良先生是我国著名翻译家,曾任暨南大学英语系教授。在长期的翻译理论与实践研究中,翁显良建立了自己的翻译观,在中国古典诗词英译领域颇有建树。
与会学者聚焦翻译学科建设,探讨如何进一步构建中国译学话语体系,打造翻译研究共同体,为国际译学界作出中国学者的独特贡献。上海外国语大学副校长查明建从“重写翻译文学史”入手,探讨了翻译文学史研究的学术立意与思想品格,提出要将“现代性”和“世界性”融入中国翻译文学史研究,并贯穿于整个翻译文学史研究过程中。
广东外语外贸大学英语语言文化学院教授聂珍钊介绍了神经网络翻译的运行原理,举例说明了目前几种主要神经网络翻译系统常见的错误,提出引入伦理参数来解决机器误译。他表示,机器翻译将成为我们不可或缺的工具,但翻译学者、工作者的人文伦理非常重要,机器翻译错误正是翻译学者、工作者发挥作用的空间之一。
复旦大学外国语言文学学院院长高永伟围绕人工智能对翻译的冲击、翻译学科建设及翻译人才培养作了深入阐述。他建议,翁显良翻译研究中心需坚持翻译学科建设的守正创新,打造理论实践能力较强的师资队伍,合理运用翻译技术和人工智能工具,展开大量翻译实践,并提高双语甚至多语功底。
友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网
网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号
中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用
总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026
>