翻译影响研究的准确性和完整性
2023年12月25日 15:34 来源:《中国社会科学报》2023年12月25日第2801期 作者:练志闲/编译

  本报综合外媒报道 近日,美国亚利桑那大学人文学院西班牙语和葡萄牙语教授希尔·索尼娅(Colina Sonia)在“对话”网刊发文章提出,翻译对保障研究数据的准确性和完整性十分重要。学者一直在努力提高实验项目中参与人员的多样性,但少数族裔群体在研究结果中的代表性仍然不足。语言是扩大研究参与度的一个主要障碍。一项研究回顾了2012—2021年3本期刊所发表的5008篇论文,结果显示这些研究中只有9%的参与者为非英语使用者。

  索尼娅说,非英语使用者经常被排除在临床试验和各种研究之外,这不仅不符合伦理道德,还会限制研究结果对普通人群的适用性。消除语言障碍的一个方法是采用学术翻译。作为一名翻译学者,她努力探索提高翻译质量的方法,然而学术翻译并不简单,不仅要准确无误,还要符合研究目的。在卫生健康领域的研究中,评估翻译质量最常用的方法是回译(backtranslation),即将译文翻译成原文,并评估译文与原文的匹配度。但这种方法主要基于20世纪70年代较为过时的学术成果,使人们对翻译的运作原理产生了严重误解。

  翻译不仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,对于许多卫生健康领域的研究人员来说,翻译的目的是传递意义,使其在新的语言环境中保持完整。译者是原文的读者和译文的作者,无论译者如何力求客观,翻译都是一个诠释的过程。译者如何处理文本以及使用何种策略翻译文本都因文本而异。例如,翻译药物的化学成分表与翻译旨在说服读者参与研究的招募广告相比,后者的翻译要求更贴近原文。

  索尼娅说,最新研究表明,翻译会影响数据的有效性和可靠性。翻译方法不当可能导致翻译内容无法达到预期效果。例如,如果参与者误解或不清楚问题,参与调查时就可能会产生不完整或不正确的数据。

  索尼娅及其团队还研究了不同的翻译方法如何影响读者对翻译材料的反应。研究人员让双语参与者审阅两个版本的调查问卷,以了解他们对日常压力的看法。两个版本以不同的方式翻译成西班牙语。其中一个译本采用直译法,目的是尽可能与原文相同,而另一个译本则采用功能主义的翻译方法,即实现翻译的既定目的。

  研究人员要求参与者查看两种不同译本的调查表,并指出模糊部分以及更喜欢哪个版本。结果显示,参与者更喜欢采用功能主义翻译方法的译本,他们认为前者的译文难以理解,过于直接,翻译痕迹重。

  索尼娅表示,翻译是一个复杂的过程。如果人们对其复杂性缺乏认识,不仅会影响参与的公平性,还会影响研究方法和研究结果的有效性和可靠性。但如果使用得当,翻译不仅能防止数据丢失,还能扩大研究范围,使数据多样化,并带来新的发现和想法。

  (练志闲/编译)

责任编辑:张晶
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026