互补协商与科幻文学海外译介——以《三体》英译副文本为中心
2024年11月29日 15:26 来源:中国社会科学杂志社 作者:任思锐

  摘要:就英文版《三体》系列作品来看,以往的研究多聚焦于刘宇昆的翻译,相对忽略周华的作用。事实上,他们于不同时期分别展开翻译,最终合力形成有效的中国科幻文学翻译机制。其中,英译《三体》的副文本注释,不是正文本的简单延伸,而是极具译者主体文化意识的表达空间,从中可以探究《三体》译介的“互补协商”内在驱动路径与演变轨迹。“互补”与“协商”各自成长又互相叠加,形成了多元互补且成长协商的复合型文化译介路径。其中译者主体与多元思想观念协商联动,是《三体》的重要译介策略,推进了中国科幻文学的异域接受,为中国科幻文化的海外传播提供了成功范例。

  关键词:《三体》 中国科幻文学 副文本 互补协商 海外传播

  作者任思锐,四川大学文学与新闻学院博士研究生(成都610207)。

责任编辑:张晶
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026