熊欣 宋登科:高校对外传播译文质量关乎国家形象
2018年08月28日 08:25 来源:《中国社会科学报》2018年8月28日第1524期 作者:熊欣 宋登科

  高校英文网页保持对外传播活动中的严肃性、谨慎性和即时性,是为了让译语受众更多地、及时地了解关于高校自身的种种真实信息,其重要性不言而喻。在以我为主、兼顾受众、传递价值的对外文化交流中,高校担负着人才培养和译语话语体系构建的重要任务。高校英文网页不只是校风校貌的对外主动展示,还是办学信息、办学理念和整体社会价值观的真实传递,更是西方受众了解中国高等教育和中国社会主体价值的一个窗口。英文网页文本中现存的诸多语用失当、信息不对等、传达谬误、译文更新不及时等问题,严重影响了西方受众的信息需求,降低了译文传播的效度,对中国高校的国际形象和教育竞争力也会造成不可估量的损失。

  文本类型及翻译侧重

  德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)根据卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法理论,提出了基于文本类型的翻译理论。她认为,翻译需要研究文本类型,即内容(信息传递)、形式(艺术表现)和感染(意图传播),将语言功能理论与翻译方法及翻译策略进行有机整合,文本类型不同,翻译方法和处理策略则不一样。其后,文本类型理论又得到了英国翻译学家彼特· 纽马克(Peter Newmark)的补充。在语言功能理论的基础上,纽马克将文本类型主要划分为表达、信息和召唤三大类,注重文本的审美功能、应酬功能和元语功能。高校英语网站的文本既属于信息功能型(informative function)文本——主要强调文本核心内容的真实性,亦属于广告宣传,即对外传播为主的呼唤功能型(vocative function)文本,强调读者的信息需求和读后反馈。

  对于不同的文本类型与文本诉求功能之间存在的差异性,纽马克将语义翻译(semantic translation,即原语文本及原语作者中心,讲究原语语义传递的忠实)和交际翻译(communicative translation,即译语读者中心,讲究受众的接受美学原理)进行了明确区分。就文本本体而论,中国高校英文网页更多注重文本的内容,即文本的信息功能:在译语语言结构和语义许可的范围内,贴切再现原文的意思。这种文本主要反映客观事实,对客观事实进行写实性的信息描述和传递。当然,也正如纽马克所言,任何一个文本都不可能只具备六大文本功能中的一种,只是不同文本类型所具备的文本功能的侧重点不同而已,其间相互交融。所以,从某种程度上来讲,高校英文网站的文本功能,除了原语文本的内容或信息功能外,还要兼顾为译语受众创造出与原语受众切近的阅读效果。语义翻译和交际翻译并不是截然相对的,两者可以相互交融。“以我为主”的传播策略,重视原作的核心要义和原语的语言风格。信息功能型文本的翻译则要遵循真实性第一的原则,以译语读者的语言层次为标准,力求准确无误。呼唤功能型文本是为了赢得读者的共鸣,翻译时可适当调整原文的形式和内容,以使译文更好地为读者接受和反思。

  英译网页存在诸多问题

  通过调查20所国内高校的网站英译文本,我们发现,无论从宏观还是微观上来看,均存在着诸多问题。宏观上,混淆了交际翻译和语义翻译之间的概念区分,忽略了翻译的交际本质。不顾交际实质的语义翻译,使得译文难以得到国外受众的接受,甚至不忍卒读;微观上,主要表现在遣词造句、标点符号的使用、拼写方面和母语思维上的主观臆断等,这些问题常常令译文受众感到困惑甚至导致他们的错误理解,从而失去了文本的信息功能和交际功能。

  交际翻译和语义翻译,二者看似十分矛盾,实则相辅相成。翻译活动是一个跨语言、跨国界、跨文化的双向交流过程。译者母语思维上的语义阐释往往容易忽略受众的语言规范和接受心理,从而导致译本的信息功能和交际功能无法实现。高校网站中文表达上的某些政治性术语和大量繁冗的文字铺设,实际包含的有用信息较少。众多高校网站的英文译本,相关内容常常被完全中文式地表述出来,过分执着于中文文本的表述形式,导致译文信息的呈现十分冗杂,将中、英文本受众混为一谈,完全忽略了英译文本受众的阅读需求及知识和文化背景上的差异。如此译文是不符合受众的语言表达习惯和接受心理的,译文受众也很难快速获取所需关键信息,导致阅读和理解上的困惑。

  目前国内高校网站的英译文本中,存在标点符号使用混乱,遣词造句不严谨,母语思维和语法结构导致逻辑模糊等问题,有诸多不尽如人意之处。译文经不起推敲,甚至出现自相矛盾的现象,导致文化误读,严重影响到了译语受众的阅读认知,影响了中国高校在西方受众心目中的形象和印象。

  从多方面提高译文质量

  高校英文网站的建设担负着对外宣传、交流和沟通的使命。对外宣传英译文本的信息功能,就是为了吸引来自全球的目光,通过向国际受众主动介绍和阐述本校的发展历程、学科优势和建校理念,传播该校的文化内涵,使西方受众对其有一个更好的了解和认知,以此扩大该校的国际知名度和影响力。这就需要英译文本所包含信息的充分性、中心表述的突出性、语言逻辑再现的严谨性。然而,部分译者不够专业,尤其是对于某些专业术语及各类荣誉称号的理解浮于表面,未做深层次的解读,限于中式思维的字字对译,没有做充分论证和同行校订,责任心有待加强。

  高校网站英文网页,是一种具有较强的交互性和针对性以及多样形式的新型媒体。作为高校面向国际受众的一个自身形象的代言,高校网站英文网页应尽量做到图文并茂。同时,它也是一张名片和一块招牌,是日后获取同行领域内话语的一种标志。高校英文网站所承载的信息具有双向的时效性,所以应从学校管理层和译者层面引起足够的重视,严把译文的质量关,实时更新。同时,还要兼顾译文受众的审美心理和行文规范,在网页设计上做到美观大方,直观精确,便于受众迅速获取自身所需的版块信息。

  英译过程中,译者首先得把握住对外传播的主旋律及历史使命,透彻理解博大精深的中国文化内涵,熟知中英两种语言规范及文化背景的根本性差异,明白译语受众的审美需求和接受心理。该异化时,必须坚持“以我为主”的文化传播策略和政治信念立场,不能一味迎合受众情趣而忽略了传播之根本。当然,也不宜完全忽略受众需求而导致文化或理念传译时的强势植入,否则会适得其反,弱化传播效果,甚至造成一种无效的传播。因此,该归化时,则应充分考虑受众的语言及文化特征和价值取向,尽量将道理说明白讲清楚。“文化侵入式”的粗暴传播方式,只会导致受众的抵制和反感,反而丧失自身的话语主导。译者在对外传播英译中,须始终以巧妙灵活、与时俱进地确保英译文本信息为本,理念为绳,审美为纲,做到译文的形神兼备。

  从英文网页设计的技术层面上来说,应有专门的网页技术维护人员,实现其与译者的完美结合。在译者确保理念正向传播、文化差异平衡和言语习性兼顾基础上做出英译文本后,技术人员须能充分运用好互联网时代的多媒体技术,如各种超链接技术的使用、多形式的音频、视频软件下的文本处理,在版面设计和格式铺排上,做到传播形式的多样化,版面内容设置的丰富性,让受众可以有选择性地去获取自身所需的各种信息。

  蹩脚的译文文本,只会给我国高校的国际形象带来不良影响,进而导致话语权丧失。因此,高校英语网页或者其他语种网页,作为面向世界各地学者和学生了解中国教育的一个窗口,提高和优化自身文本质量,是一项刻不容缓的重要任务。

  (本文系2016国家社科基金年度项目“对外传播中的译语话语权研究”(16BXW052)阶段性成果)

  (作者单位:广西科技大学外国语学院)

责任编辑:崔岑
二维码图标2.jpg
重点推荐
最新文章
图  片
视  频

友情链接: 中国社会科学院官方网站 | 中国社会科学网

网站备案号:京公网安备11010502030146号 工信部:京ICP备11013869号

中国社会科学杂志社版权所有 未经允许不得转载使用

总编辑邮箱:zzszbj@126.com 本网联系方式:010-85886809 地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼11-12层 邮编:100026